28.9.17

Direttive inutili

Caro cliente, cosa mi intimi a fare di seguire assolutamente la memoria di traduzione, quando la suddetta non contiene *assolutamente* *niente* *di* *utile*? Ma risparmia il fiato, cribbio.

12.9.17

"Some women have a weakness for shoes... I can go barefoot if necessary. I have a weakness for books."

Oprah Winfrey

10.9.17

L’italiano, un optional

Mi piacerebbe sapere chi per primo ha deciso che l’aggettivo optional va tradotto con quel CalcoUrendo(TM) che è opzionale invece che con facoltativo. Di sicuro non Treccani (che traduce con facoltativo, e aggiunge un’interessante indicazione sulla terminologia ippica), ma nemmeno Garzanti o il Sabatini Coletti, che indicano entrambi facoltativo, e accessorio come nome… Informatici, sì, sto guardando male voi.

22.8.17

Revisione del cliente…

PM: OMG hai ripetutamente lasciato dei termini inglesi nella tua traduzione in italiano!!!

Traduttore: OK, diamo un’occhiata, quali sono?

… “IN”.

#facepalm (ma questi ci sono o ci fanno?)

23.6.17

Herd immunity, questa sconosciuta.

Si chiama immunità di gregge, traduzione dall'inglese herd immunity. Se preferite i bovini chiamatela immunità di branco; se vi danno tanto fastidio gli animali chiamatela immunità di gruppo o di comunità.

Ma considerate questo: solo un antivaxxer dal cervello di gallina potrebbe sentirsi offeso da un’innocentissima terminologia scientifica.