20.12.07

Reminder

(Festival della Scienza, Telecom Progetto Italia, 2006. Ce l'ho appeso in studio)

18.12.07

Un paese di runner
Non pensavo che fossero così tanti, anche in Italia, ad usare l'alternativa a Nike+...
n.b.: non è utile solo ai runner: si possono inserire percorsi a piedi, di corsa, a cavallo, in bicicletta, in MTB... ed è compatibile con i Garmin. No, per chi l'avesse, ecco. Io no...
n.b.2: non è compatibile con Opera, ma solo con ExploDer e Firefox. Giusto per saperlo, eh.

Il paese dei...


Dervio


Le Regole di Colin Powell
1. Le cose non sono brutte come credi. Domani mattina andranno meglio.
2. Arrabbiati, ma poi non pensarci più.
3. Cerca di non avere un ego tanto legato alla tua posizione che, quando questa crolla, crolla anche il tuo ego.
4. Si può fare!
5. Stai attento a quello che scegli. Potresti ottenerlo.
6. Non permettere a eventi contrari di esserti di ostacolo sulla via di una buona decisione.
7. Non puoi scegliere per un altro. Non dovresti permettere a un altro di scegliere per te.
8. Controlla le piccole cose.
9. Condividi il merito.
10. Resta calmo. Sii cortese.
11. Abbi un sogno. Sii esigente.
12. Non farti consigliare dalle tue paure o dai rinunciatari.
13. L’ottimismo perpetuo è un moltiplicatore di forze.

10.12.07

Son rimasta di sasso
Pubblicità su rivista di arredamento.
Fotografia di interno.
Soggetto della foto, un taul e 'na panca de legn, semplicissimi, tre assi in massello e via, "finitura grezza ed imperfetta (dovuta all'autenticità e alla naturalezza del materiale)" come scrivono sulla rivista.
Ma siccome il produttore è Tisettanta, e la collezione si chiama Carpenter, ul taul al custa quatar mil euro, e la pancheta mille
Sì, d'accordo, sono belli e sono in teak e non in vile noce nazionale, ma qua di creativo c'è solo il prezzo...

A goal is a dream taken seriously

Tra ottobre e novembre ho smesso di correre. Tra ottobre e novembre, tutti i virus che giravano da queste parti sono passati a trovarmi :-( Aggiungiamoci il lavoro, poi il freddo cane che s'è messo a fare, poi la motivazione sotto la suola delle scarpe, e bingo!
Oggi però girellando per la rete in cerca di motivazioni nuove ho scoperto 43Things, il cui obiettivo è: "Discover what's important, make it happen, share your progress. Find your 43 things."
Quanto mi intrigano, queste cose... finora non ho 43 things, ne ho solo 11 (e sicuramente qualcuna sorprenderà chi mi conosce), ma bastano e avanzano, e correre è tra quelle. (Pregasi notare comunque che a giudicare dalla tag cloud gli obiettivi equestri sono PIU' importanti di quelli atletici ^_^).

Mali mica tanto di stagione

Lui nimesulide per il mal di schiena, io paracetamolo per il mal di testa.
E' mica una casa normale... è una casa di cura!

22.11.07

Italiacan translations 6

Letto adesso sul blog dell'Imprenditore:

Venerdì 16 novembre 2007
Fraintendimenti

I nostri parlamentari si sa, vedi Rutelli, non masticano molto l'inglese.
Ieri sera alla notizia che votavano per la Class Action grandissimo entusiasmo.
Grande sconforto nelle fila della maggioranza quando gli hanno spiegato che la traduzione non era Lotta di classe.

21.11.07

Beello :)

Some may call me a Pony
They may make fun of me because I am small.
But I love pulling my cart.
I come running when the children call.
I will gladly hit the wooded trail.
Up and down the hills in the fall.
I can pull a sleigh with bells a ringing
in the winter while the snow falls.
I am a mighty Haflinger
The most amazing breed of all.

(trovato in rete, se conoscete l'autore fatemelo sapere, grazie!)

Inviiiidia... :-)

"We live in a house, but our home is in the stable."
(Direttamente da Strawberry Lane)

8.11.07

Terminologia specialistica...

E va bene che le vie della ricerca sono infinite, ma pensa te se cercando questa cosa qui devo finire invece sul sito dei produttori di quest'altra cosa qui!
(n.b. in inglese spreader è 'divaricatore', muck spreader è 'spandiletame'... meno male che non c'è rischio di confonderli! )

22.10.07

Dev'essere il fascino dell'orrido.

Premessa: sono aracnofobica. Oggi l'oculista, che doveva liberare un po' lo studio, mi ha regalato un vecchio numero di National Geographic che mi interessava per via di un articolo sui Four Corners. Siccome alla pagina seguente c'era un articolo sulle tarantole, ho iniziato a strappare tutte le pagine per gettarle via (non esiste che tengo cose del genere in casa). Ma ho commesso l'errore di leggere la didascalia di una foto (coprendo la foto, eh)... e mi sono messa a leggere. Mi faceva schifo anche solo toccare la carta per girare pagina, però era decisamente interessante.
L'avessi mai fatto. Adesso ho l'impressione di avere zampette schifide che mi zampettano ovunque addosso e attorno...

(Con i ragni ho un tacito patto: casa mia è off limits. Se ci entri, lo fai a tuo rischio e pericolo. Per esempio, se te ne stai nell'angolo più alto e remoto della cucina, ok; se invece scendi di un solo centimetro prendo la scopa e sei un ragno morto.
Sì, lo so come fanno a far passare la fobia. Ma a me fanno proprio schifo, oltre che paura, piuttosto che toccare un ragno mi tengo la fobia. Tanto, per farli fuori basta un buon insetticida e un bello spazzolone...
Ma perché diamine i millepiedi mi fanno meno schifo, e topi e serpenti non mi fanno schifo per nulla?)

18.10.07

Fantastica definizione

di traduttore, da Jocgoettsche:

"We are masters of multitasking. I am a machine of efficiency, powered by coffee."
(Se Habla English)
(Disclaimer: io quella broda lì americana che non è nemmeno degna del nome di caffè però non la bevo ;-))

16.10.07

Paulo Coelho

"Quando l'uomo si mostrò arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e
tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita
benevolenza, creò anche un genere di persone che avrebbero ricostruito
quei ponti, permettendo il dialogo e la diffusione del pensiero umano.
Quell'uomo, o donna, di cui raramente ci diamo la pena di conoscere il
nome quando apriamo il libro di un autore straniero: il traduttore."
(tradotto da Niccolò Capuano)

12.10.07

Repubblica parla di noi

Traduttori: molto richiesti, poco pagati. I risultati del sondaggio AITI sul mondo della traduzione.

Tempo fa ha parlato anche di un'altra interessante possibilità di carriera nell'editoria (non ci sono solo i traduttori...): Editoria: porte aperte al licensing manager.

11.10.07

Power song
(Yes, I am slow, get over it!)

Bryan Adams - You Can't Take Me (da Spirit, Stallion of the Cimarron)
You Can't Take Me
Got to fight another fight - I gotta run another night
Get it out - check it out
I'm on my way and I don't feel right
I gotta get me back - I can't be beat and that's a fact
It's OK - I'll find a way
You ain't gonna take me down no way
Don't judge a thing until you know what's inside it
Dont' push me - I'll fight it
Never gonna give in - never gonna give it up no
If you can't catch a wave then your'e never gonna ride it
You can't come uninvited
Never gonna give in - never gonna give it up no
You can't take me I'm free

Why did it all go wrong? - I wanna know what's going on
And what's this holding me?
I'm not where I supposed to be
I gotta fight another fight
I gotta fight will all my might
I'm getting out , so check it out
You're in my way Yeah
So you better watch out
Don't judge a thing until you know what's inside it
Dont' push me - I'll fight it
Never gonna give in - never gonna give it up no
If you can't catch a wave then your'e never gonna ride
You can't come uninvited
Never gonna give in - never gonna give it up no
You can't take me I'm free!

(Appena ho un attimo di tempo metto anche il link a Deezer :))

Tempi che cambiano

Questi ragazzi di oggi però, che han tutte le fortune... Ci stavo pensando oggi, dopo aver dato un po' di dritte via messenger a una ragazza che vorrebbe iniziare a tradurre. Cavoli, mi sento decrepita a scrivere così, però quando ho finito l'università ho dovuto inviare (via snail mail) centinaia di CV, spulciare pagine e pagine di giornali, fare i chilometri in giro per biblioteche e aziende e non, per capire cosa volevo fare nella vita e come fare a iniziare a lavorare, e poi quando ho deciso di fare la traduttrice per trovare informazioni e fare corsi di aggiornamento e stage e via discorrendo... insomma per entrare nel giro. E per fortuna che una volta iniziato a lavorare pc e Internet c'erano già...*
Adesso, un po' di clic su Internet, qualche ricerca sui siti universitari e di traduzione, mailing list, un collega disponibile che fornisce qualche dritta (sempre via internet) e vai, quante informazioni, così, in un momento... capperini che invidia :)
D'altro canto, devo ammettere che grazie al cielo non ho vissuto, come tanti colleghi, i tempi in cui i testi venivano consegnati solo a mano, battuti a macchina e riconsegnati di persona, o inviati solo via fax. Ognuno ha le sue, di fortune :)

*il che mi ricorda di quando avevo un indirizzo email e nessuno cui scrivere! ^_^ ci credereste, oggi?

5.10.07

Eco sulla traduzione

Una collega su Langit segnala l'articolo di Umberto Eco Cappelli alti di forma, una Bustina di Minerva su L'Espresso.
Leggetelo tutto: ne vale la pena. Riporto solo qui due passaggi che mi paiono importanti e strettamente correlati tra loro

(...)
"Dura e paradossale fatica è dunque quella del traduttore, il quale dovrebbe fare il massimo per rendersi invisibile, come se si instaurasse un dialogo diretto tra lettore e autore originale, eppure vorrebbe (giustamente) che questa invisibilità fosse premiata con una certa visibilità. Eppure il successo del traduttore è proprio il raggiungimento dell'invisibilità: è solo nei libri mal tradotti che si avverte come nella lingua di arrivo si stabiliscano delle forzature, dei giri faticosi di parole, se non addirittura delle inverosimiglianze. Il lettore ingenuo trova il libro semplicemente duro da leggere, il lettore avvertito invece subodora subito un errore di traduzione, e addirittura dall'errore è capace di indovinare che cosa diceva il testo originale."
(...)
"Ci sono paesi dove un traduttore riceve una percentuale sui diritti (e quindi è personalmente interessato al successo del libro) o in ogni caso viene compensato in modo da poter dedicare a una traduzione anche due o tre anni. E ce ne sono altri in cui il compenso è miserabile e il traduttore deve tradurre più libri l'anno, e quindi è ovvio che tiri via. Spesso, siccome il compenso è basso, si affida il lavoro a chi lo fa per occupare un periodo difficile. Avendo lavorato in una casa editrice per anni, ho rilevato che a proporsi come traduttrici erano moltissime signore neo-divorziate. Emergono allora dalla folla solo i traduttori per amore, che lo farebbero anche gratis - e ce ne sono.
Ma è pretendere troppo che per far bene un mestiere si debba essere ricchi di famiglia."
(Umberto Eco, Cappelli alti di forma, L'Espresso, 28/09/07)

2.10.07

Spettacolare

Come (non?) installare Vista!



(Grazie a Zeus News)

Traduzioni fiscali

Su richiesta di aiuto di un collega, Jessica Halpern traduce "studi di settore" con...
"sticking your nose where it doesn't belong....oops....volevo dire sector survey" ^_^

28.9.07

Ciaociao, Vista!

Microsoft avrebbe deciso di rendere ancora disponibile per la vendita Windows Xp tramite produttori di pc e dettaglianti fino al 30 Giugno 2008.
Qualcosa di rosso
Dicono in giro: oggi, indossare qualcosa di rosso per protestare contro la dittatura militare a Myanmar. Rosso per ricordare le vesti dei monaci. Questa immagine in particolare mi è piaciuta molto.




25.9.07

Mannaggia.
Ho sempre resistito alla tentazione dell'iPod.
La Creative produce apparecchietti altrettanto validi, a costo inferiore, e il loro software è meno invasivo di iTunes (clinicamente testato).
Il mio Muvo va benissimo.
Però oggi ho visitato il sito di Nike+...
La determinazione vacilla.

24.9.07

C'è fattura e fattura...

L'altro giorno, chiacchierando di politica con un'amica:
M - Cavoli, certe volte mi piacerebbe proprio saper fare le fatture... ;-)
A - Ma non hai la partita IVA? E non le sai fare le fatture?
M - Oh, mica intendevo quelle fiscali io... intendevo quelle con le bamboline di cera!!!

19.9.07

Interrogativi esistenziali


Ma chi è che tanti, ma tanti anni fa, aveva tradotto Gingerbread Man con Gigi Biscotto?
Perché io questa filastrocca non la ricordo affatto:
Run, run, as fast as you can! You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!

(e vorrei vedere, da bambina mica vivevo in UK o negli USA...)
Però ricordo molto bene la storiella dell'omino di pan di zenzero, tranne che a casa mia lo si chiamava Gigi Biscotto...
Corri, corri più forte che puoi! Sono Gigi Biscotto, non mi prenderai mai!

(Ma la filastrocca è un mio autentico, vago ricordo o me la sono inventata adesso?!?)

12.9.07

Gh'è grì e grì
Par tütt estaa, da maac, al canta ul grì
in di praa pien de suu: che bèll sentì!... .
Cèrt püsséé bèll de quèll del grì de piazza
che, quand al canta, paar sémpar che’l sa incàzza...
(Riccardo Borzatta, da La Provincia)

[trad. it.
C'è grillo e grillo
Per tutta l’estate, da maggio, canta il grillo
nei prati pieni di sole: che bel sentire!... .
Certo più bello di quello del grillo di piazza
che, quando canta, sembra sempre che si arrabbi]

11.9.07

E lui sentenziò: De Gustibus...

L'altra sera non c'era niente in tv e non sapevo che fare. Il che con Sky e millemila canali a disposizione ha un non so che di ironico.
Gira che ti rigira, facendo zapping qui e là capito su NGChannel, dove stanno trasmettendo una puntata di Megastrutture. Argomento: l'acciaio. Cappero penso, è già iniziato, che peccato.
Poi mi ricordo che NGChannel+1 l'han già inventato... e mi guardo per benino tutta la puntata (il marito se ne va a dormire pensando di aver sposato una pazza*), nella quale han parlato dell'acciaio in tecnologia e architettura, di come ci ha rivoluzionato la vita... e i panorami: ovvero, ponte di Brooklyn, Gateway Arch (che ho visto solo dall'aereo, purtroppo. E anche se in quel momento stava volando molto basso, non è che una magra consolazione) e altre cosette carine, come il grattacielo Hearst a NY.
[Settimana scorsa, btw, me n'ero vista un'altra, di puntata di Megastrutture, allora sul mattone e come è cambiato il suo utilizzo in architettura, da struttura portante a elemento decorativo. Ma non è stata bella come queste due*].
Faccio giusto in tempo a pormi un po' di domande sui ponti (oh, è Brooklyn, il primo ponte sospeso al mondo in acciaio? E il primo sospeso in assoluto qual era che non mi ricordo? Era il Menai di Telford, o quello di Brunel a Bristol?**) che annunciano una seconda puntata che inizierà poco dopo... a proposito del ponte sull'Oresund!!
Fantastico :) Un miracolo dell'ingegneria, un ponte per il quale si son prima inventati un'isola, poi un tunnel (l'isola e il tunnel per il traffico ferroviario, perché un ponte sospeso non avrebbe potuto reggere alle sollecitazioni causate dal passaggio dei treni), infine il ponte... decisamente bellissimo, quasi come il viadotto di Millau, quasi...

Quasi, perché mi perdoni Norman Foster, ma per me il ponte + bello del mondo resta il Pont de Normandie! (Le Havre) E non solo perché quando l'ho percorso era lui, il ponte strallato + lungo al mondo... (era il '96, poi è stato battuto da un ponte in giappone e dal Rio Antirio, il ponte di Patrasso, tema della prossima puntata di Megastrutture, venerdì prossimo :) ) è che proprio mi piace un mondo, con quelle candide Y rovesciate a reggere tutto.
A Millau mica ci puoi passare SOTTO, ai piloni. A Oresund nemmeno. E vuoi mettere che bello passar sotto e fotografare tutti i tiranti? (Sì, l'ho fatto! Se trovo le foto ne posto una).

*la pazza non ha mai studiato architettura, però ha scritto metà della tesi sulla Rivoluzione Industriale...
(Ho fin fatto un giro in fonderia, tanto per capire meglio di cosa stavo parlando. E quando ho visto la prima foto dell'Iron Bridge di Coalbrookdale mi sono innamorata dei ponti. E la mania ancor non mi è passata).

** era quello di Telford, che è del 1826 (Menai Suspension Bridge).
Telford nel 1829 da giudice aveva rifiutato tutti i progetti per Bristol, perché voleva presentarne uno suo. Ha poi vinto il progetto di Brunel, che però non ha fatto in tempo a vederlo completato; infatti muore nel 1859, mentre il ponte verrà completato nel 1864. (Clifton Suspension Bridge).

10.9.07

Commemorazioni
Sentita oggi al TG.
Per commemorare il 9/11, domani la RAI trasmetterà da Venezia un concerto diretto da Morricone. Titolo: Notti di Pace.
Notti di Pace? Quelli tirano giù due palazzi, ammazzano una montagna di gente, vogliono imporre la sharia ovunque, e noi piagnucoliamo di pace?
Notti di Vi Facciamo Un Cxxx Così, mica notti di pace!

Link 1 in tema: sioe.wordpress.com
Link 2 in tema: America The Beautiful
Link 3 in tema: Gates of Vienna
(A proposito di Vienna, una mia amica qualche tempo fa mi ha detto: "A Vienna senti praticamente parlare turco (e il povero Eugenio di Savoia si rivolta nella tomba: hanno finalmente capito che il trucco non era di andarci tutti insieme, ma uno alla volta!)")

(Il marito ha appena fatto l'ironica constatazione che trattasi di post decisamente poco politicamente corretto.
E alura? Prima che qualcuno si lanci a parlare di fratellanza e integrazione, dovremmo ricordarci che prima dell'integrazione con un'altra civiltà vengono la conoscenza, l'amore e la difesa della propria, di civiltà, altrimenti non ne esce nulla di buono.)

6.9.07

Adattiamoci anche noi, vah...

(beati coloro che sanno ridere di se stessi, perché saranno sempre allegri)
Questo post nasce come commento al nuovissimo blog di Account-Girl.
Si parlava di adattamenti di un testo che poi va pubblicato come annuncio pubblicitario, immagino di agenzia internazionale, visto che arriva in traduzione (con relative revisioni).
Odio le revisioni. Profondamente. All'inizio ne facevo, a montagne anche, adesso ne faccio unicamente se espressamente richieste dal cliente, su testi che ho tradotto io.
Ovvero, se proprio devo fare una figuraemmerda, perlomeno la faccio completa ^_^
(cadde rumorosamente dalla sedia e andò a nascondersi sotto un sasso)

Sicché... come funziona, in genere, la revisione? Funziona che traduci il testo A, poi dall'agenzia di traduzioni (ergo dal cliente diciamo EN) arriva la modifica A1, la traduci ma intanto arriva la modifica A2, la traduci e due giorni dopo arriva la modifica A3 - anzi no, mentre stai traducendo decidono che si torna ad A2, ma con alcune leggere modifiche (sicché diventa A4)... and so on ;)
Pensa quanti giri quel testo, prima che arrivi a te, che sei il mio cliente finale IT, ma che in quanto agenzia pubblicitaria hai anche tu un cliente finale... e il tuo cliente finale che fa? Ti chiede ALTRE modifiche, in genere in italiaCAno... insomma, un suicidio di lavoro.
La prossima volta rinasco cliente anche io ^_^

19.8.07

Italiacan translations 5

Stasera al Wrestling su Sky Sport il presentatore stava traducendo in simultanea il discorso di una tale, e a me scappa l'orecchio su un as a matter of fact tradotto come... è una materia di fatto!!!
No g'ho paroe, le ho perse tutte.

Bello schifo

E fortuna che il Portogallo è nella UE...
Tori e cavalli maltrattati alla Festa do Barrete Verde (Alcochete)
Bambini e tori ad Alcochete
Un grazie a Paula da Silva per la segnalazione

16.8.07

Come NON far viaggiare i bambini in auto
A proposito del tragico incidente del casertano, in cui è purtroppo deceduta una bimba di tre mesi, in questa sede personalmente tralascerò le ovvie e giuste accuse all'extracomunitario (ma fosse stato italiano per me non sarebbe cambiato NIENTE) che ha causato l'incidente.
Io ho un solo commento da fare: NON viaggi in auto con un neonato in braccio. NON lo allatti durante la marcia. I seggiolini per i bambini li hanno già inventati. I seggiolini adatti ai neonati CI SONO.

9.8.07

Traduzioni amatoriali

Tanto per ribadire che mettere online una traduzione non autorizzata (ovvero se non sono stati concessi i diritti) è reato (n.b.: anche in Italia, non solo in Francia):

Sempre sulle traduzioni di HP,

mi hanno segnalato questa interessantissima tesina, presentata per l'esame di Teoria della traduzione: Aspetti della traduzione italiana di Harry Potter (J.K. Rowling).

26.7.07

Mi spiace, dovrete aspettare...

"Harry Potter: esce il 5 Gennaio il settimo volume in italiano
(ANSA) - ROMA, 25 LUG - L'edizione italiana di Harry Potter and the Deathly Hallows, settimo e ultimo volume della saga di J. K. Rowling, sarà in libreria sabato 5 gennaio 2008. Come i precedenti, il romanzo sarà pubblicato da Adriano Salani Editore (Gruppo editoriale Mauri Spagnol) ed è in corso di traduzione da parte di Beatrice Masini. E' durante questa fase del lavoro che verrà scelto il titolo ufficiale della versione italiana. La copertina è ancora illustrata da Serena Riglietti.
"Sappiamo che molti fan (che ringraziamo per il costante entusiasmo, l'affezione e la creatività nel seguire le avventure di Harry Potter) - aggiunge un comunicato dell'editore - gradirebbero tempi più stretti ma, come per tutti gli editori in lingua non inglese, il lavoro di traduzione ha potuto avere inizio solo adesso che la storia è già comunque stata svelata dalla pubblicazione nei paesi anglosassoni".
Harry Potter non è un instant book: oltre alla traduzione, grande è l'impegno nel lavoro di uniformazione che attraversa sette volumi per un totale di oltre 3.000 pagine, prima della fase operativa di stampa e di organizzazione della distribuzione sul territorio. "Non potendo dunque preservare il gusto della sorpresa ai nostri lettori, pensiamo che il maggiore tributo al talento di J. K. Rowling e alla passione dei suoi lettori - conclude la nota - sia quello di prenderci il tempo che serve per fornire la migliore versione possibile del suo romanzo. E' infatti preciso desiderio dell'autrice lavorare a una traduzione di altissima qualità per un'opera che rimarrà un classico per le prossime generazioni". (ANSA)."
...
Il primo che si lamenta dei tempi lo invito a mettersi lì a tradurre HP a manina, con carta e penna (!!), senza dizionario e senza la possibilità di consultare i testi tradotti in precedenza. (E magari con un Death Eater munito di frusta alle sue spalle )
Come se fosse facile tradurre un testo del genere, anche avendo pc e dizionari, e armonizzare poi la traduzione con i romanzi precedenti...

+++
P.s. a proposito di traduzioni potteriane, qui c'è un articolo interessante sulla traduzione dell'Ordine della Fenice.
Non ho mai letto HP in italiano, ma a giudicare da questo e da altri commenti traduttivi che mi è capitato di leggere ci sarebbe molto da pensare sulle politiche di revisione della casa editrice... il che non significa necessariamente stringere i tempi di traduzione, perché certi errori si fanno anche a causa della fretta imposta; e comunque i revisori il loro lavoro lo dovrebbero fare come si deve.

21.7.07

E' HARRYvato!
E adesso scusate, per un po' sarò immersa nella lettura...

19.7.07

Fuori uno
E adesso condannate quell'altro all'ergastolo e buttate via la chiave, per favore.

Ciao, Tommy
Italiacano 2
(Che afa che fa)
Al TG questa sera, una giornalista da Firenze afferma che "Qui sull'Arno, questo tardo pomeriggio il termometro ha di gran lunga superato i 40 °C!"
Poi inquadrano il termometro (a mercurio, ma non erano fuorilegge?)...
...a casa mia, però, 42°C non è di gran lunga, e m'è venuto da dirle, già che sei sull'Arno vai un po' giù a risciacquare i panni vah!

10.7.07

Vista e cecità ai colori

Un articolo interessante sul modo in cui la cecità ai colori influisce sulla visione.

9.7.07

Tiè!
"Tempo fa una delle signature che utilizzavo era Il mio orologio biologico NON ticchetta :-)"
(LD)

Italiacan translations 4

Sul Corsera del 6/7 leggo che nel volume di storia lombarda a fumetti creato per le scuole della Regione Lombardia "I Galli, sulle note di We are the Champions, cantano a squarciagola We are the Padan Cocks, noi siamo i Galli padani."
Ma chi è la testa di cock (ghghgh) che ha tradotto Gallo (= Gallico) con cock anziché con Gaul?!?!? :-P
...
(Senza contare il fatto che in inglese non esiste nemmeno l'aggettivo Padan, tant'è che pianura padana si traduce con Po Valley. Questo significa proprio non sospettarla nemmeno, l'esistenza dei dizionari...)

3.7.07

Meditiamo :-)

"Meditate: con la potenza di calcolo di un Vic 20 l'uomo è andato sulla luna, con la potenza di calcolo di un Athlon XP, l'uomo a stento fa partire Windows XP)"
Voli low cost
Leggendo il dépliant di un'agenzia di viaggi...
F - Volo per Parigi 30 euro, Londra 25 euro, Madrid 30 euro, Berlino 40 euro... ma il paracadute per farsi sganciare quando si passa a volo radente sulla destinazione è compreso nel prezzo o fanno un touch-and-go modello Sarajevo e ti buttano giù senza?

26.6.07

WOW
Rafal Blechacz, vincitore della 15a edizione del Concorso Chopin, suona la Polacca n. 6 op. 53 Eroica di Chopin.



Mamma mia...

22.6.07

Italiacan translations (3)

Navigando in rete ne ho trovata una proprio bella, questa volta per la navigazione per mare:
"gommon club - noleggio gommoni"
Se volete vederli dal vivo, stanno a Marsala

20.6.07

Italiacan translations (2)

Il bannerino di Babelfish afferma:
"traduire cuesta pagina! scattare la bandierina"
Almeno i banner potrebbero farli tradurre a un umano però eh?

10.6.07

sViste

Ho visto (si fa per dire) Vista.
Ma tutti quei widget son poi necessari? Voglio dire, paghi una paccata di soldi per un po' di grafica, programmini che trovi comunque gratuiti in rete, e sì, ok, sicurezza in più*... a che pro quando uno ha già i propri firewall e antivir e antispyware e antispam e antianti? Magari già pagati a suo tempo, se non addirittura gratuiti?
E io dovrei dare una paccata di soldi a billygator per cose che ho già e funzionano altrettanto bene? Ma va via vah...

*à propos: qui, fieryprophet dice:
"Vista is craptacular at worst. unconvincing at best. I had Ultimate for about two weeks. but finally decided to go back to XP after the nine billionth "Are you sure you want to ________?" popup that wouldn't die. User Account Control is quite honestly the worst excuse for "protection" I've ever seen. All of the eye candy means little to me when the OS itself locks me. the friggin' USER. out of my own machine in a half-hearted attempt to "protect" me."

8.6.07

Ma... e le tartarughe?
"La corsa è un enorme punto interrogativo che ogni giorno ti pone di fronte alla stessa domanda: cosa pensi di fare oggi, il bradipo o la gazzella?"
(Peter Maher, maratoneta canadese)

(uff, andavo così bene, e stamattina invece ho fatto il bradipo, accidenti alle consegne intempestive, ma se nel pomeriggio piove strillo, ecco )

3.6.07

Inglese italianato (2)

Sempre al TG (altro giorno, stesso giornalista), servizio sui cani San Bernardo. Il giornalista afferma che vengono utilizzati anche per la... PIT tèrapi
(se invece intendeva PITT therapy aspettatemi, che vengo anche io!!!)

1.6.07

Magra consolazione...

"Il mio lavoro è e rimane un lavoro da artigiano, un lavoro minuto, oscuro e ascientifico, sempre approssimativo. (...) Non è un mestiere avventuroso; le sue gioie e i suoi dolori dall'esterno si vedono assai poco. Il meglio che ti senti dire, quando hai finito, è: Non sembra nemmeno tradotto."
(Luciano Bianciardi, Il lavoro di Traduttore)
[Grazie a Fiamma Lolli per la citazione]

Inglese italianato...

(diavolo incarnato, diceva Lawrence. Ma torniamo a bomba:)
TG, presentazione di Surface, il nuovo sistema MS con schermo touch screen. Il giornalista presenta e dice...
"tAUch screen"

30.5.07

Scrivere un curriculum

Cos'è necessario?
E' necessario scrivere una domanda,
e alla domanda allegare il curriculum.

A prescindere da quanto si è vissuto
Il curriculum dovrebbe essere breve.

E' d'obbligo concisione e selezione dei fatti.
Cambiare paesaggi in indirizzi
E ricordi incerti in date fisse.

Di tutti gli amori basta quello coniugale,
e dei bambini solo quelli nati.

Conta di più chi ti conosce di chi conosci tu.
I viaggi solo se all'estero.
L'appartenenza a un che, ma senza un perché.
Onorificenze senza motivazione.

Scrivi come se non parlassi mai con te stesso
E ti evitassi.

Sorvola su, cani gatti e uccelli,
cianfrusaglie del passato, amici e sogni.

Meglio il prezzo che il valore
E il titolo che il contenuto.

Meglio il numero di scarpa,
che non dove va
colui per cui ti scambiano.

Aggiungi una foto con l'orecchio scoperto.
E' la sua forma che conta, non ciò che sente.

Cosa si sente?
Il fragore delle macchine che triturano la carta.
 
(Wislawa Szymborska, "Vista con granello di sabbia"; a cura di Pietro Marchesani, Adelphi)
trovata da
Comida

Tradinvenzioni?

Ma il termine "specularizzazione" esiste, o me lo sono inventato io adesso?
...
...
...
...
*Whew*, esiste...

22.5.07

Safari
Scena: bambino di due anni che corre come un razzo in giro per il parco giochi.
Io - Caspita che razzo, come fate a tenerlo fermo? Non è così veloce nemmeno il mio, che di anni ne ha il doppio...
Il suo papà - Se a 4 anni scappa via ancora così quando vengo ai giochi mi porto dietro il dodici col narcotico, e quando esagera... bang!