28.9.17

Direttive inutili

Caro cliente, cosa mi intimi a fare di seguire assolutamente la memoria di traduzione, quando la suddetta non contiene *assolutamente* *niente* *di* *utile*? Ma risparmia il fiato, cribbio.

12.9.17

"Some women have a weakness for shoes... I can go barefoot if necessary. I have a weakness for books."

Oprah Winfrey

10.9.17

L’italiano, un optional

Mi piacerebbe sapere chi per primo ha deciso che l’aggettivo optional va tradotto con quel CalcoUrendo(TM) che è opzionale invece che con facoltativo. Di sicuro non Treccani (che traduce con facoltativo, e aggiunge un’interessante indicazione sulla terminologia ippica), ma nemmeno Garzanti o il Sabatini Coletti, che indicano entrambi facoltativo, e accessorio come nome… Informatici, sì, sto guardando male voi.

22.8.17

Revisione del cliente…

PM: OMG hai ripetutamente lasciato dei termini inglesi nella tua traduzione in italiano!!!

Traduttore: OK, diamo un’occhiata, quali sono?

… “IN”.

#facepalm (ma questi ci sono o ci fanno?)

23.6.17

Herd immunity, questa sconosciuta.

Si chiama immunità di gregge, traduzione dall'inglese herd immunity. Se preferite i bovini chiamatela immunità di branco; se vi danno tanto fastidio gli animali chiamatela immunità di gruppo o di comunità.

Ma considerate questo: solo un antivaxxer dal cervello di gallina potrebbe sentirsi offeso da un’innocentissima terminologia scientifica.

9.5.17

Itanglese

Attuare, applicare, attivare... tutto tranne che implementare! ^_^  #terminologia #robadatraduttori

8.5.17

Venditori di fuffa

La mia oculista voleva rifilarmi un prodotto omeopatico e un integratore *alcalinizzante*. È ora di farle un discorsetto… o cambiare oculista. Ma anche di cambiare il farmacista che cercava di rifilarmi i prodotti senza farmi notare la percentuale di fuffa in etichetta, eh. Fortuna che mi sono accorta di cosa c’era scritto sulla confezione.

27.3.17

“Life is a balance between holding on and letting go”

(Rumi)

23.3.17

Genitori che se le cercano…

Hanno questi bambini bellissimi, li chiamano dolce tesoro o splendida principessa... E poi non li vaccinano, li curano con l'omeopatia e gli fan fare la dieta vegana. #facepalm

18.3.17

Senza parole

La tristezza infinita del testo che sto traducendo adesso:

"Il trattamento con XY deve essere continuato fino a un'obiettiva progressione della malattia o a un'inaccettabile tossicità."

15.3.17

Per la categoria #wishfulthinking vi presentiamo...

...la frantumazione dei record mondiali. 16 (sedici) file di feedback (glossari e style guide compresi) per tradurre un testo di appena 300 parole.

Perdere del tutto il senso del ridicolo…

Una professione sottovalutata

Giornalista borioso mi scrive: “Se mi posso permettere c’è una bella differenza tra giornalismo e traduzione…” Sì. Che io posso mandarti a farti f*****e in quattro lingue diverse 3:) >:)

13.3.17

Che permaloso, oh.

Traduco la scheda di sicurezza di un materiale estremamente infiammabile, roba che se non gli piace come gli guardi addosso lui esplode, e al punto 10.3, Possibilità di reazioni pericolose, cosa indicano? "Nessuna reazione pericolosa nota."
Ah, OK... TRANSLATOR, DUCK! ^_^

14.1.17

Piccola nota veterinaria

In inglese la gatta matura e intera usata per la riproduzione è detta queen. La cagna bitch.

#CatsRulez ^_^

2.1.17

Wishful thinking

Sogno il giorno in cui i mille glossari che il cliente invia a parte in Excel, e che devi seguire assolutamente pena la morte, saranno finalmente implementati correttamente e completamente nella memoria di traduzione del progetto.

Sogna, traduttore, sogna.