31.8.09

Argento a squadre!!!

Con la squadra composta da Chiaudani, Garcia, d'Onofrio e Bucci l'Italia conquista la medaglia d'argento a squadre negli Europei di equitazione a Windsor! Quanti anni era che aspettavamo un risultato così??? :-D Peccato che poi Chiaudani non ce l'abbia fatta negli individuali :-( Ne parlano perfino Gazzetta, Messaggero e Secolo XIX... roba da matti, l'equitazione sui giornali generalisti ROTFL (E meno male che c'era Eurosport, altrimenti col cavolo che riuscivo a vedere qualcosa in televisione.)

28.8.09

Meraviglia

Questa vacanza (ma anche questa o simili) è il mio sogno, prima o poi la faccio (con spostamento in auto da casa a là, così ci si attacca là qualche giorno per arrivare vedendo un po' di posti in viaggio ;-) )
(Questa invece è l'attuale sogno del seienne... andiamo mica tanto d'accordo :-( )

Uomini veri!

“Sono in moto. Sa cos’è una moto?”
“Cazzate. Roba da finocchi. Gli uomini viaggiano a cavallo.”

(Luis Sepulveda)
Perché il cavallo ti fa diventare tenace. Non conta quante volte cadi, conta la velocità con cui ti rimetti in sella. Questo lo abbiamo imparato tutti. E quando in concorso si applaude chi risale, questo è il motivo: ci piacciono le storie di uomini e donne che, come noi, ad un certo punto, hanno detto "No, non mollo". E' uno sport dove cadi. Ma se continui, è perché sai risalire.
(C. Colombo, med vet)

Have fun and don’t worry too much about what people think. Just be careful of things that can’t be reversed and things that are captured on film…
(Stacey Kimmel in Behind the bit)

27.8.09

Geniale

(Eriadan)

La traduzione...

quella cosa che certa gente improvvisa senza conoscere. Spero di non esser sembrata troppo cacaspilli nel post sulla Prockl, ma quando trovo testi di equitazione mal tradotti mi prudono le mani. No, non ci credo che sia stata l'autrice a scrivere tanto male, solo in Italia la cultura equestre fa così pena, nonostante i Pignatelli e i Grisone e i Caprilli del nostro illustre passato. Sigh.

26.8.09

Lettera al supermilionario

Mamma mia, poveraccio, quanti consigli non richiesti... a me l'unico sensato pare questo. (A me basterebbero meno della metà della metà di quei soldi lì... ulp, vado a giocare la schedina, che c'è il montepremi giusto! LOL)

Mai più testi di tecnica equestre in traduzione

da ora in poi solo in lingua originale o in traduzione inglese.
Ho acquistato "In sella! Nuovo metodo introduttivo per cavalieri alle prime armi" di Erika Prockl, edito da De Vecchi. Anche volendo non potrei leggerlo in originale perché non so il tedesco, ma appena ho l'occasione prenderò la traduzione inglese, perché questa traduzione italiana è un disastro Evil or Very Mad .

Non sto parlando solo dei soliti fantino invece di cavaliere e zampe invece di gambe e calcagno invece di tallone (ci sono anche quelli), che in un articolo giornalistico rivolto al pubblico generale ci potrebbero forse anche stare, ma in un testo di tecnica equestre no. Sto parlando di non sapere come si chiamano (e traducono) volte e circoli e altre figure di maneggio, di non sapere cosa siano impulso e assetto, di non conoscere la terminologia di base né del dressage né dell'anatomia del cavallo né della bardatura. Non ho parole.

25.8.09

Temporale in arrivo... :-D


La prima parte dell'ultimo romanzo della saga della Wheel of Time, The Gathering Storm, uscirà in ottobre :-D (a proposito, saranno tre: The Gathering Storm, Shifting Winds e A Memory of Light-oppure, molto appropriatamente, Tarmon'Gaidon)
Altre info sul sito di Brandon Sanderson, che con la moglie di Jordan sta curando la stesura dagli appunti lascianti dall'autore, e nei twit di Dragonmount.

Get caught reading


20.8.09

Una dedica, un ricordo

"Cara [Alliandre], che prezioso, crudele lavoro ti sei scelta - ma che gioia, vero?" ~Nandapivano
(Fernanda Pivano, nell'autografo sul frontespizio della mia copia de I miei Quadrifogli)

Ciao cara Nanda, e grazie, e già che ci sei manda giù un accidenti al clientebarbone ;-)

Caro cliente,

non approfittare della scusa della crisi per abbassare i prezzi, quando tutti sanno che profitti spaventosi hai avuto l'anno scorso. Ci fai solo la figura del barbone. E se insisti, scordati la qualità: quella si paga.
A proposito, Jill Sommer ha scritto un bel post su come rendere felici i traduttori. Caro cliente, leggi, studia e impara :)

12.8.09

Meglio i Borg o i Cyloni?

Insomma, Facebook compra Friendfeed, Microsoft Office sbarca sui Nokia... e io mi sento accerchiata!
We are Borg.
Resistance is futile.
You will be assimilated.

Bisbìn (cavàj e àsan)

I cavaj biuund del Bisbin g'ànn quàtar sciàmp.
Nitrìssan.
Pudè vardài quand tücc insèma cùran
ta paar che vùlan.
I sò nemiis ìnn j àsan cun dò gamp.
Strapàrlan.
Ma fòrzi a dìgal ciaar che ìnn di àsan
pò vèss che tàsan.


-Traduzione dal dialetto comasco:
I cavalli biondi del Bisbino hanno quattro gambe.
Nitriscono.
A poterli guardare quando tutti insieme corrono
sembra che volino.
I loro nemici sono gli asini con due gambe.
Straparlano.
Ma forse a dirglielo chiaro che sono asini
può darsi che tacciano.-

(Riccardo Borzatta su La Provincia)

[La poesia è ispirata a un branco di cavalli avelignesi che da qualche anno scorrazza libero sulle pendici del monte Bisbino, in provincia di Como; quest'inverno a causa della neve alcuni di loro hanno rischiato la fame, se ne sono occupate alcune società animaliste, e infine sono stati visitati e vaccinati, e le autorità hanno autorizzato la loro permanenza in montagna. Settimana scorsa è saltata fuori la proprietaria, che per problemi assicurativi e di sicurezza desidera spostarli altrove, e questo ha scatenato giornalisti e animalisti nella lotta contro la loro macellazione - ipotesi che tra l'altro a quanto ne so la proprietaria non ha nemmeno mai preso in considerazione. QUI la serie di articoli usciti sulla vicenda, e QUI un articolo uscito oggi sul Corriere della Sera.]

11.8.09

La classifica dei 10 malintesi più frequenti sui traduttori

10 - Chiunque abbia studiato una lingua straniera per un paio di anni è in grado di fare il traduttore
9 - Un buon traduttore NON ha bisogno del vocabolario
8 - Non c'è alcuna differenza tra traduzione e interpretariato
7 - Il traduttore che deve lavorare di notte e nei week-end per rispettare i tempi di consegna NON deve chiedere un sovrapprezzo.
6 - NON è necessario che il traduttore capisca cosa sta traducendo
5 - Un buon traduttore NON ha bisogno della revisione del testo tradotto
4 - Diventare traduttore è un modo facile e veloce per diventare ricchi [oh ROTFL!]
3 - Traduzione significa battere a macchina qualcosa in un'altra lingua
2 - Un traduttore automatico costa meno e funziona semplicemente con due pile
1 - Il testo di marketing pubblicitario sul quale hanno lavorato 20 creativi per 2 mesi può essere tradotto da un solo traduttore, in poche ore, rendendo nell'altra lingua lo stesso stile e lo stesso messaggio [e, aggiungo io, al normale prezzo a cartella standard]

(trovata in rete)