15.12.03

Gli piacciono i cavalli (per ora...)

Lo giuro, non è colpa mia se ogni volta che vede un cavallo (vero o finto, pupazzetto, in foto o di peluche, grande o piccolo, da vicino o da lontano) fa la rana e dice "beo"!
Si, lo so, la casa è strapiena di quadri e foto e immagini varie di cavalli, ma non c'entra, giuro... ha iniziato tutto da solo! ^_^ (Vedremo di fargliela passare, vedremo.)

10.12.03

Da leggere...

Dalla bibliografia di Timeline di Crichton (STUPENDO, se ancora non l'avete letto fatelo):

Andrew Ayton Knights and warhorses: military service and the English aristocracy under Edward III (Boydell Press, 1994)

Ann Hyland The medieval warhorse (Combined Books, 1994)

Marc Bloch Feudal society (University of Chicago Press, 1961)

Norman F. Cantor Inventing the Middle Ages (N.Y., William Morrow, 1991)

Hans-Werner Goetz Life in the Middle Ages (University of Notre Dame Press, 1993 - trad di Albert Wimmer)

Henri Pirenne Medieval cities: their origins and the revival of trade (Princeton University Press, 1969)

28.11.03

Index Translationum

L'UNESCO ha pubblicato sul suo sito un elenco dei libri tradotti al mondo; una specie di bibliografia internazionale delle traduzioni, insomma. Contiene circa 1.300.000 voci in tutte le discipline.
Il search form è qui.

(Da: Language Hat, via Carob, che segnala anche questo sito su Beethoven, che però, mannaggia, è in tedesco :-( )

21.11.03

L'ATA educa i clienti

O perlomeno ci prova ;-)
L'ATA (American Translators Association) ha pubblicato sul suo sito un interessante vademecum per coloro che hanno necessità di un servizio di traduzione: per far comprendere al cliente la differenza tra traduttore e interprete, la necessità di servirsi di un traduttore madrelingua, and so on... "educazione del cliente", insomma :-)

25.9.03

I Cavalieri Erranti della letteratura

Su Biblit, mailing list di discussione dei traduttori letterari, hanno pubblicato una lettera aperta alla stampa di un gruppo di traduttori letterari. Nella lettera, i traduttori letterari rivendicano un maggiore rispetto ed un giusto riconoscimento per la figura del traduttore, «l'ultimo, vero cavaliere errante della letteratura», come scrivono Fruttero&Lucentini.
...
Per saperne di più, ne ha parlato anche Zu, nel suo blog.

22.9.03

TranslationGeek

Trovato in TranslationGeek:
"I do love translating: it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing."
Nancy Mitford (1904-1973): letter to Evelyn Waugh, 11 January 1949.

"The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry."
Leonardo Sciascia (1921-1989), Italian writer. Guardian (London, Aug. 5, 1988).

17.9.03

Marguerite Yourcenar

* Le regole del gioco: imparare tutto, leggere tutto, informarsi di tutto e, al tempo stesso, applicare al proprio fine gli esercizi di Ignazio di Loyola o il metodo dell'asceta indù, che si estenua anni ed anni per mettere a fuoco con maggior precisione l'immagine che ha creato sotto le palpebre chiuse.

* Fare del proprio meglio. Rifare. Ritoccare impercettibilmente anche questo ritocco.
(Marguerite Yourcenar, Taccuini di Appunti per le Memorie di Adriano)

4.9.03

Dignità felina

Iniziamo bene.
Sabato abbiamo messo il cancelletto al gradino della porta; mancherebbe solo un cartello Mind The Gap... L ci si appende e si tira sù. Il gatto ha scoperto che passa sotto, allora quando è stufo di farsi maltrattare si infila sotto e si mette davanti alla porta. Martedì c'era L in piedi attaccato al cancelletto, e il gatto che faceva l'asse d'equilibrio SUL cancelletto.
E ieri sera lo stesso, solo che il gatto era dalla parte della porta; è saltato per salire sul cancelletto e non ce l'ha fatta a tirarsi sù, è rimasto APPESO alle zampe davanti, e poi è ricaduto di sotto... è passato sotto al cancelletto e passandomi davanti mentre tornava in cucina (probabilmente a mangiare due croccoli x... tirarsi sù) mi ha lanciato un'occhiata che diceva forte e chiaro
SE LO RACCONTI IN GIRO TI AMMAZZO!

30.8.03

Ci siamo anche noi :-)

Mi hanno appena girato il link al sito dei Traducteurs Sans Frontières, associazione creata nel 1993 dall'agenzia francese Eurotexte: effettuano traduzioni gratuite per le associazioni umanitarie e con il loro lavoro aiutano Médecins Sans Frontières, Amnesty International, ed AIDES...
(La versione francese del sito è qui.)
Sono sempre alla ricerca di traduttori, ma tutti possono comunque fare qualcosa: per esempio acquistando una T-Shirt dei Traduttori Senza Frontiere :-)

29.8.03

Due siti italiani

Dagli autori di C'era una volta l'Est, ecco Equidistanze, un bel sito italiano sui viaggi a cavallo :-)
E poi, i viaggi a cavallo secondo Vagabondo.net

25.8.03

Stregata!

Una settimana in Paradiso, stregata dallo Sciliar, dai prati dell'Alpe di Siusi, dai biondi Avelignesi del sudtirolo...