31.3.10

911 caller: "There are horses on the parkway"


E' successo a Chula Vista, un sobborgo di San Diego (gran bel posto, BTW).
Mai che 'ste cose succedano dalle mie parti... (o anche nelle mie città preferite, quando SONO nelle mie città preferite)

2 risate prima di dormire,

dal collega Claudio Porcellana sul forum di Proz:
"Due risate fanno sempre bene, rilassano la mente e ci permettono di ripartire con più energia:
http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Traduttore

bellissima anche la parte sul traduttore automatico
http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Traduttore_automatico
"

29.3.10

The truth about translation agencies

An answer to Wendell’s 12 steps

New International Standard Guides Selection of Symbols on Medical Device Labels

ISO 15223-2:2010, Medical devices – Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied – Part 2: Symbol development, selection and validation

12-steps program for self-injuring translators

Più chiaro di così… :-)

Se potessi cambiare le cose, lo faresti?

Il titolo è la versione italiana di un interessante articolo sull'industria della traduzione, l'unica industria in cui i clienti riescono a offrire lavoro ai propri termini, fregandosene delle tariffe dei professionisti. Tuttavia, i fornitori di servizi siamo noi traduttori, e tocca a noi essere la parte attiva. Il cliente è la parte passiva, e NON deve indicare alcun prezzo. Siamo noi quelli che indicano i prezzi, non loro. (Provate ad andare dal dentista e dirgli, mi devi sistemare i denti, ma ti pago quel che dico io :) )
Alla fine dell'articolo ci sono due link, uno al sondaggio di Proz sull'argomento (solo per iscritti), l'altro al sondaggio anonimo aperto a tutti.

21.3.10

Il segno di Caino - The Translator's Hall of Shame

Eccone uno che non si nasconde dietro il dito mignolo, e dice pane al pane e vino al vino :-)

17.3.10

Fear

Don't waste your time with
fear.
Fear won't keep you safe
from being hurt.
(Anon)

8.3.10

Are you a professional translator? If so, do NOT lower your translation rates!

“Remember, when we are selling a product or service, it’s not about us. It’s about our clients. Focus on your clients’ needs and wants, and always look for ways to enhance the relationship. In the absence of value, price becomes the only decision factor. Do not reduce your rates; instead, increase your competitiveness and the value-added features to your services.”
(Marcela Jenney, segnalato su Facebook e su Langmates)

3.3.10

Sclerosi multipla: ecco il possibile meccanismo d'innesco

Una conferma sperimentale dell’ipotesi di genesi autoimmunitaria della malattia.

Un cambiamento di paradigma per il glaucoma

La degenerazione provocata dalla malattia si sviluppa in senso inverso a quanto finora ritenuto: parte a livello del cervello per arrivare solo successivamente alla retina.