30.12.16

Magie involontarie

Traduco un’interfaccia software e, digitando in fretta, scrivo Pozioni invece di Opzioni: “Una volta selezionato il pulsante Impostazioni, è possibile scegliere tra un elenco di pozioni”… sembra la app di Severus Snape Winking smile

27.10.16

Oh the horror! The horror!

In un testo di riferimento per un lavoro ho appena letto “targettizza”. Vado a bere qualcosa di forte per dimenticare… questo non è Milanese Moderno, questo è gettare l’italiano dalla finestra.

12.10.16

Roba da traduttori… nerd

Reimpostare l’inglese come lingua delle app, perché in italiano parlano come Jar Jar Binks*.

Pet peeve: faccialibro che afferma “Hai scritto già” e Any Do che imposta i reminder come “Ricorda me”.

*(Per inciso, solo l’idea che in fondo al nostro lago e al Mediterraneo ci abbiano immaginato la città dei Gungan mi fa orrore e raccapriccio).

8.9.16

A.S.F.S.

Istruzioni del cliente: “Acronyms and job titles stay in English”.

4 file lunghetti. TM. Glossari Excel. Termbase.

E NON VANNO D’ACCORDO L’UNO CON L’ALTRO. Il delirio. Totale. E. Assoluto.

A.S.F.S. Argh, Sembrava Facile, Sembrava.

Contesto, elasticità mentale…

…poi si chiedono come mai i traduttori automatici fanno disastri.

Cliente che ragiona come un traduttore automatico: ha messo a glossario USARE ENTRO come traduzione di USE BY, e poi pretende che "Do not use if past the “Use By” date" si traduca con "Non usare oltre la data di usare entro".

Ma che davvero? #facepalm

2.8.16

Wishful thinking

Visto in un testo di riferimento per una traduzione: “La visita dal dentista dovrebbe essere un’occasione per trascorrere un *momento piacevole e rilassante* che vi lasci il sorriso sulle labbra.”

Seeh certo, certo! Open-mouthed smile

30.7.16

Musica, maestro!

Io sono quella che aveva lasciato lì a marcire le iscrizioni a blip.fm, last.fm e deezer.

E ho appena scaricato Spotify.

Uccidetemi. (Prima però lasciatemi finire di fare indigestione di Queen, grazie Smile)

27.7.16

L’eleganza…

…fatta pianta grassa.

Echeveria elegans_Vale

Ogni tanto glielo si dovrebbe ricordare,

a certi clienti... Non sono una freelance, sono un Consulente Linguistico d'Impresa - "Is the Title 'Freelancer' a Turn-Off?" (da Freelance Folder.)

20.7.16

Era ora! Radiazione per chi sconsiglia i vaccini

La Federazione nazionale degli ordini dei medici chirurghi e degli odontoiatri (FNOMCEO) finalmente si muove e parte all’attacco dei medici che sconsigliano i vaccini, minacciando provvedimenti disciplinari fino alla radiazione.

8.7.16

Biblioteche

Neil Gaiman 1-biblioteche

(Neil Gaiman, American Gods)

29.6.16

#Itanglish montanaro

Fine settimana circondata da gente che corre in montagna per km e km e si autodefinisce trailer.

Carissimi, lo so che in inglese sentiero si dice trail. Ma la gente che corre sul sentiero è trailrunner (e quella che va in bici o a cavallo sul sentiero trailrider): l’inglese trailer in italiano si traduce con rimorchio, e in italiano il termine inglese trailer è entrato nell’uso comune con il significato di promo dei film, e nell’uso comune equestre con il significato di rimorchio per cavalli, che ecco, non è esattamente figo allo stesso modo... (che io trovi più figo un rimorchio per cavalli è un'altra faccenda.) Vi sento parlare di trailer e ho quest’immagine buffa di un Bertuola trascinato sù per i bricchi Winking smile

(Poi OOOK, ci sono trailrunner che hanno tutti i diritti di autodefinirsi rimorchi perché con tutta la figaggine che spargono attorno a sé rimorchiano qualsiasi cosa, eh Winking smile)

15.6.16

La Revisora Bastarda e Cacaspilli

La sottile soddisfazione di revisionare il testo tradotto da un traduttore incapace e di rispedire il suddetto in ginocchio sui ceci direttamente da dove è venuto.

Roba da traduttori

Dubitare di qualsiasi cartello in lingua straniera si veda in giro. (Soprattutto in Italia.)

5.5.16

Di zolle, sassi e uccellini

Il francese motte significa zolla. A rigor di logica, quindi, motteux/-euse = zolloso, costituito da / ricoperto di zolle (di un campo.)
Il Boch mi dà sassicolo. Oook...
sassicolo = di organismo vegetale o animale che predilige i luoghi sassosi, il che non solo col mio testo non c'entra nulla, ma non l'avevo nemmeno mai sentito nominare...
Meno ancora c'entra, come traduzione, il saltinselce trovato in rete, che è la denominazione popolare di un uccellino della famiglia dei Muscicapidi (che poi sia il pigliamosche, il culbianco o la monachella bisognerebbe chiederlo a chi l'ha classificato nell'Ottocento o giù di lì.) La birdwatcher che c'è in me a questo punto s'è persa a studiare la classificazione dei volatili :-D
A volte le ricerche terminologiche portano a divagare non poco.
#coseimparatetraducendo

20.4.16

Dipende dal contesto...

Ebbene sì, caro cliente: puoi tradurre blue con blu o triste, speed con velocità o marcia, spreader con divaricatore o spandiletame, e container con contenitore, container, astuccio, scatoletta, confezione. La prossima volta fatti amare dal traduttore: invece di spedirmi settecento frasette singole in un file excel please, inviami il testo completo, con un (bel) po' di contesto :-)

La coerenza, questa sconosciuta.

Caro cliente, ti prego: decidi una volta per tutte se vuoi tradurre "medicine" con "medicina", "medicinale", "medicamento" o "farmaco", perché i testi di riferimento che mi hai inviato sono tutto tranne che coerenti… Soprattutto, sii gentile con il traduttore e digli chi è l'utente finale: non puoi buttare tutto nella stessa minestra, non puoi tradurre allo stesso modo i fogli per la UE, per la Svizzera, per i turisti che visitano il tuo paesello. I turisti si accontenteranno anche, ma l'EMA e Swissmedic ti tirano giù la pelle di dosso... Grazie :-)

19.4.16

"What's going on here?"

(E me lo chiedi anche?)
"What's going on here? Some of your technology may be out of date, which means this video won't play properly. Please install Flash or upgrade your browser."
Non penso proprio, cara Adobe. Tu fammi un Flash non buggato come un gruviera, e io lo abiliterò sui miei browser :-)

17.4.16

Chimici indecisi...

N2O. Trovi N2O in un testo, e tocca indovinare il cliente come vuole la traduzione. Anche perché nemmeno i dizionari van d'accordo tra loro...
Ossido nitroso (il Lucchesi.)
Protossido di azoto (il Chiarlo; in anestesia.)
Monossido di diazoto (IUPAC.)
E poi:
Ossido di diazoto.
Ossidulo di azoto (ancora il Chiarlo.)
Anidride iponitrosa.
Insomma, è il gas esilarante. Secondo me quegli zuzzurelloni dei chimici lo chiamano gas esilarante al pensiero dei poveri traduttori che devono decidere come si chiama!
#coseimparatetraducendo

1.4.16

Lingue molto straniere...

…praticamente sconosciute. Nelle info relative a un testo da tradurre:
“More information on the client can be found on the website (snip snip), also available in French, German and Nordic.”
“Nordic”? La fantasia dei PM non ha mai fine ^_^

#coseimparatetraducendo

17.3.16

Elementi di varia umanità

Antivaccinisti, seguaci della dieta alcalina, della naturopatia, dell'omeopatia, di Hamer e Vannoni, gente contro la ricerca scientifica... I'm surrounded by idiots. (Sono tutti su Féisbu, prima o poi scappo da Féisbu e li lascio chiusi dentro lì.)

18.2.16

Whiskers (no, i gatti non c'entrano)

Whiskers: "Con il termine whisker si intende un fenomeno metallurgico microscopico che riguarda la crescita spontanea di sottili e filiformi estroflessioni, praticamente esenti da difetti (come cricche e dislocazioni), sulla superficie di un materiale." (da Wikipedia.) Roba che forse c'entra col testo, forse no... comunque insolito.
#coseimparatetraducendo

16.2.16

Grovacche, necromasse... stranezze.

La grovacca è una roccia sedimentaria. Ooook...
Necromassa = "insieme di organismi non più viventi" (suona brutto, eh.)
La vermiculite si usa anche come substrato dei terrari per l'allevamento dei RAGNI. Brrr...
#coseimparatetraducendo