27.4.10

26.4.10

Tim Parks: Perché i traduttori meritano un po’ di riconoscimento.

"(…)
C’è complicità tra globalizzazione e individualismo; ognuno di noi può guardare qualsiasi film, leggere qualsiasi romanzo, creati ovunque nel mondo, e provare la stessa esperienza degli altri. Che shock quando ci ricordano che, in effetti, abbiamo bisogno di un esperto che faccia da mediatore; quel che leggono i cinesi è solo una versione mediata di me; quel che leggo io è un Dostoevsky mediato.
(…)
Non saprete mai esattamente che cos’ha fatto il traduttore. Egli legge con attenzione maniacale alle sfumature e alle implicazioni culturali, conscio di tutti i testi che precedono quello cui sta lavorando; quindi si appresta a riscrivere quest’impossibile complessità nella sua lingua, rielaborando tutto, cambiando tutto perché tutto resti uguale, o quantomeno il più vicino possibile alla sua esperienza dell’originale. In ogni frase, il rispetto più leale deve combinarsi alla più ingegnosa inventiva. Per avere un’idea delle dimensioni del problema, immaginate di spostare la torre di Pisa a Manhattan, e di convincere tutti che quello è il posto giusto per lei.”
(Tim Parks, qui; traduzione al volo mia)

19.4.10

Woohooo, anch’io voglio!

(alla faccia dei vulcani islandesi! Da qui)

Impagabile!

funny pictures of cats with captions
see more Lolcats and funny pictures

13.4.10

Cerca cerca, che chi cerca cerca,

non ho trovato quel che cercavo, non ancora. In compenso ho trovato mille cose che avevo dimenticato e ho letto mille frasi belle e visto mille foto meravigliose sepolte in mezzo alla polvere dei secoli, che aspettavano solo la mia ricerca per risaltar fuori. Prima o poi troverò quel che cerco; intanto il cammino è diventato divertente.

11.4.10

“Tratta gli altri come colleghi, non come rivali.

La competizione può essere un incentivo a migliorarsi, ma ci vuole cooperazione per costruire una civiltà. Quando un gruppo di persone lavora insieme, ognuna di esse ne trae beneficio. Un migliaio di ruscelli, unendo le loro acque, diventano un grande fiume.”
(Swami Kriyananda)

5.4.10

Trovati traducendo reperti istologici…

Non avrei mai immaginato che qualcuno potesse pensare che una cosa del genere fosse anche solo lontanamente divertente da fare: eppure, c’è chi si diverte a creare animaletti a maglia, ma non animaletti qualunque: il ratto dissezionato, il maiale dissezionato, la rana dissezionata, il coniglio che ha donato il suo corpo alla scienza in una vera vaschetta per dissezioni, e per finire in gloria, il cervello umano…
(segnalato da iKnit)

Wolf credo,

a way of life.
Respect the elders
Teach the young
Cooperate with the pack
Play when you can
Hunt when you must
Rest in between
Share you affections
Voice your feelings
Leave your mark.
(Copyright ©Del Goetz & Associates, 17/07/1988)

3.4.10

Marketing links

Beh insomma, cose che si sanno, comunque…
Successful international marketing, anyone?: “Tip #1 for successful international marketing: Professional #translation and #localization.” (RT @SMxl8, via @multilingualmag)
Determining your rates and fees as a translator - Proz wikiTips for translators by Linguabase

(Beethoven/Arrau 5)

(Beethoven/Arrau 4)

(Beethoven/Arrau 3)

(Beethoven/Arrau, seguito)

Beethoven, Piano Concerto N. 5, Claudio Arrau

Brividi.

(Se lo tolgono da YT è un delitto, queste son  cose che vanno divulgate il più possibile.)

2.4.10

Repetita juvant :-)

We have a hard road ahead,
but we will overcome.
(Visto su un tatuaggio)

WLW, anyone?

Giusto perché era ora che provassi anche questo eh, ché ogni tanto mi piace cambiare e ultimamente Scribefire mi sta facendo crashare Firefox di continuo…
Senza contare che *forse* l’installazione di WLW mi ha corretto una vecchia, errata installazione di Silverlight che mi dava non pochi problemi. Ai posteri l’ardua sentenza.
(P.S.: tra l’altro, sembra che la nuova versione di Live Writer -LW2010- NON sarà compatibile con Xp, ma solo con Vista e Win7. Tanto per saperlo, eh.)

1.4.10

Educazione del cliente

(Barbara Jungwirth)
E mi è piaciuta questa cosa:

 
“Based on Linda L. Gaus’s “Top 10 Pet Peeves of a Technical Translator” (ATA Chronicle, February 2009), here are some items to be incorporated in educating clients about translation processes:

* Provide context

* Provide reference materials

* Provide specialized terminology

* Have time for questions

* Don’t assume you speak the target language better than the translator

* Proofread/edit the source documents

* Finalize the text before translation begins

* Provide diagrams/illustrations where appropriate

* Empower one person to decide translation questions

* Schedule sufficient time for the translation”

(Parole sante)