27.3.09

Conservazione delle staminali del cordone ombelicale

Odio queste pubblicità.
A), Quando è nato il 6enne la raccolta era possibile solo in Italia, e comunque non a uso personale.
B) Il 6enne è nato di domenica, e di domenica la raccolta non la facevano (e così io ho compilato mille moduli per niente. E oltre a stramaledire tutti gli astanti, durante il parto ho stramaledetto anche quelli della banca nazionale del cordone ombelicale. Ecco.)
Sì, è invidia pura per chi ha potuto farlo.

Anche io lo volevo, ecco!

I cavalli sono stati addomesticati molto prima di quanto si pensasse finora

Lo ha svelato una ricerca archeologica svolta in Kazakistan dall'Università di Exeter e dal National Natural History Museum francese: l'uomo ha montato a cavallo per la prima volta nel 3500 a.C. Si è scoperto che i cavalli erano addomesticati grazie ai resti equini trovati, che presentavano tutti la particolare usura dentale causata dalle imboccature. Finora le più antiche prove di addomesticamento erano state i ritrovamenti di parti metalliche delle testiere, risalenti all'Età del Bronzo.
Un altro articolo su BBC News.

26.3.09

Un uso intelligente di LinkedIn

Sul blog di Grace Smith, come una domanda può cambiarti la vita, ovvero un uso intelligente dei social network (in questo caso, di LinkedIn).
(Vedere anche Linked Intelligence, la fonte non ufficiale di tutto ciò che è LIn)

EA - Eufonisti Anonimi

Ciao, mi chiamo Alliandre e anche io amo le d eufoniche ^_^
(Che fatica, uniformarsi alle richieste dei clienti... alcuni le vogliono, altri le rifiutano, altri ancora ne accettano alcune ma altre no... un delirio)

21.3.09

Tariffe, tariffe...

"Una cosa sulle tariffe: accettare tariffe basse, troppo basse, equivale a deprezzare il proprio lavoro secondo me.
Io lavoro in un mercato libero, senza regole, senza usi, costumi e consuetudini. Mi fanno la concorrenza multinazionali immense e ridicole persone che lavorano la notte in un garage.
Ma i miei prezzi non si discutono MAI. E il mio prezzo è sempre misurato sulla qualità del mio lavoro non in ragione del mio bisogno di concludere quel contratto di consulenza.
E i miei prezzi non si contrattano (non vendo tappeti a Sokoto) MAI.
L'unica alternativa che posso offrire al prezzo pieno e lavorare gratis perché appunto l'alternativa al prezzo giusto è il regalo, non il deprezzamento della mia professionalità.
Ne andrebbe del mio amor proprio, della mia professionalità, e dell'onorabilità delle attività che propongo
."
(Maragines, sempre su aNobii)

Qualche citazione traduttoria :-)

"Cercate di notare anche quando il traduttore ha fatto un bel lavoro. Andate a controllare il nome. E la prossima volta che siete in libreria, guardate cos'altro ha tradotto. Perché l'invisibilità individuale, nel testo, è un punto di forza, ma l'invisibilità collettiva è una grande debolezza che porta a pessime condizioni di lavoro e spesso a pessime traduzioni."
(Biscia, su aNobii)

"Preferisco comunque una traduzione con personalità e libera, rispetto a una traduzione corretta ma scolastica.
Un esempio, dal mondo dei fumetti, è il tormentone "Sono Pazzi Questi Romani" di Obelix e Asterix. In originale dicono semplicemente "il sont fous ces romains". Il gioco sull'acronimo SPQR fu inserito da Marcello Marchesi, che fu il traduttore dei primi tre episodi della serie
."
(Yogasadhaka, stessa pagina su aNobii)

"Pratchett è un caso a sé stante. Se io dovessi tradurre i suoi libri avrei gli incubi di notte." ^_^
(CMT, stessa pagina di aNobii)

(A proposito di Pratchett, è uscito in traduzione Witches Abroad. OK, è difficilerrimo tradurre Pratchett, però almeno leggere le traduzioni precedenti, capperini... è 'Nonnina' Weatherwax, e 'Nonna' Ogg, e 'menteologia', non 'Nonna' Weatherwax e 'Tata' Ogg e -aargh!- 'testologia'...)

Sempre a proposito di buona traduzione, cattiva traduzione...

una discussione tra lettori, su aNobii con un grazie a Biscia che difende la categoria ;-). (Bella questa: "Come over to the dark side, Luke... così possiamo fare le pulci anche alle tue traduzioni"),
e un'altra discussione su aNobii, questa volta tra traduttori.

"Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano"

Retwitto (si fa per dire ;-) ) un bell'articolo comparso sul blog di Antonio Genna a proposito del pessimo doppiaggio italiano dei telefilm (ma avrebbe dovuto intitolarlo "e le traduzioni italiane dei dialoghi"). Io bazzico la traduzione medico/scientifica, e per nulla quella televisiva, però devo ammettere che è capitato anche a me di vedere in rete sottotitoli di fan (fansub) tradotti meglio di quelli dei professionisti. Va detto: un fan può conoscere il tema meglio di qualunque dialoghista che vede un certo telefilm per la prima volta; d'altro canto, bisogna anche aggiungere una cosa, che nell'articolo non è stata assolutamente detta: mi dicono che la traduzione dei dialoghi (per non parlare della revisione) è pagata malissimo, sicché mi chiedo, quale professionista avrà mai voglia di dedicarvisi?
(NTS: testo di riferimento interessante:
Tradurre per il doppiaggio, di M. Paolinelli, E. Di Fortunato)

18.3.09

Italiano, lingua bistrattata...

Direttamente dalla Stanza di Phoebe, Parla come mangi, un bel post sull'inglesizzazione dell'italiano :) (toh, non sono la sola a mettere le virgole nei messaggini :) )

13.3.09

Ideazione suicidaria

Che è semplicemente la terminologia scientifica psichiatrica per indicare l'intenzione di suicidarsi.
E un conto è quando riguarda un adulto, un altro quando si tratta di bambini. Nella sezione dei comunicati stampa del sito di Giù le mani dai bambini hanno pubblicato oggi la notizia che due bambini italiani (non americani, o che. Italiani!) in cura con un farmaco per l'ADHD sono stati ricoverati dopo aver progettato il suicidio. E l'agenzia italiana del farmaco si è guardata bene dal divulgare la notizia. (Il comunicato stampa è QUI.) Come se non vi fossero già stati decine e decine di casi negli USA e 130 casi anche in Inghilterra... Ma con che testa si somministra uno psicofarmaco a un minore di dieci anni??

12.3.09

Un intervento chirurgico degno di Grey's Anatomy

Al New York Presbyterian Hospital per eliminare un grosso tumore hanno rimosso 6 organi addominali a una bambina, per poi reimpiantargliene 3. Prima operazione del genere al mondo su una bambina di 7 anni, seconda al mondo in assoluto. Una storia che sembra uscita direttamente da Grey's Anatomy, o da House Medical Division.

A proposito di CATting... ;-)


(vedi anche questo post qua ;-). Certo che ci vuole una bella fantasia per inventarsi una pubblicità del genere ^_^)

"Translating for a living, literally"

Da Fidus Interpres
("Ella los copia como hablamos nosotros" mi uccide, proprio)

10.3.09

Tradurre file di AutoCAD? C'è un tool apposta

Si chiama TranslateCAD ed è uno strumento che permette di aprire i file di AutoCAD per tradurre il testo che contengono. Trovato leggendo il blog di Translator's Tools.

Librerie, un carosello di scuse impossibili,

da Secondo Piano : Almanacco della crisi perpetua
(Il brutto è che ne ho sentite parecchie anche io :( )

6.3.09

4 link molto interessanti

Per il traduttore, e in particolare per il traduttore medico, trovati negli ultimi giorni sul nuovissimo Medical Translation Blog:
Caduceus, la newsletter della Medical Division dell'ATA: tutti i numeri scaricabili in pdf. La conoscevo, ma mi ero persa qualche numero.
Speaking of translation podcast.
Building a localization kit, di Luigi Muzii, Team Leader del Gruppo L10n.
IMIA guide on medical translation.

"Applications I can't live without"

Da Jill Sommer, un bel post sui software di cui lei come traduttrice non riesce/può a fare a meno - diciamo che sono più o meno gli stessi che uso io, e che consiglio questo post a tutti gli aspiranti traduttori :)