"Some women have a weakness for shoes... I can go barefoot if necessary. I have a weakness for books."
Oprah Winfrey
Mi piacerebbe sapere chi per primo ha deciso che l’aggettivo optional va tradotto con quel CalcoUrendo(TM) che è opzionale invece che con facoltativo. Di sicuro non Treccani (che traduce con facoltativo, e aggiunge un’interessante indicazione sulla terminologia ippica), ma nemmeno Garzanti o il Sabatini Coletti, che indicano entrambi facoltativo, e accessorio come nome… Informatici, sì, sto guardando male voi.
Attuare, applicare, attivare... tutto tranne che implementare! ^_^ #terminologia #robadatraduttori
Hanno questi bambini bellissimi, li chiamano dolce tesoro o splendida principessa... E poi non li vaccinano, li curano con l'omeopatia e gli fan fare la dieta vegana. #facepalm
La tristezza infinita del testo che sto traducendo adesso:
"Il trattamento con XY deve essere continuato fino a un'obiettiva progressione della malattia o a un'inaccettabile tossicità."
...la frantumazione dei record mondiali. 16 (sedici) file di feedback (glossari e style guide compresi) per tradurre un testo di appena 300 parole.
Perdere del tutto il senso del ridicolo…
Giornalista borioso mi scrive: “Se mi posso permettere c’è una bella differenza tra giornalismo e traduzione…” Sì. Che io posso mandarti a farti f*****e in quattro lingue diverse 3:) >:)
In inglese la gatta matura e intera usata per la riproduzione è detta queen. La cagna bitch.
#CatsRulez ^_^
Sogno il giorno in cui i mille glossari che il cliente invia a parte in Excel, e che devi seguire assolutamente pena la morte, saranno finalmente implementati correttamente e completamente nella memoria di traduzione del progetto.
Sogna, traduttore, sogna.