In un testo di riferimento per un lavoro ho appena letto “targettizza”. Vado a bere qualcosa di forte per dimenticare… questo non è Milanese Moderno, questo è gettare l’italiano dalla finestra.
27.10.16
12.10.16
Roba da traduttori… nerd
Reimpostare l’inglese come lingua delle app, perché in italiano parlano come Jar Jar Binks*.
Pet peeve: faccialibro che afferma “Hai scritto già” e Any Do che imposta i reminder come “Ricorda me”.
*(Per inciso, solo l’idea che in fondo al nostro lago e al Mediterraneo ci abbiano immaginato la città dei Gungan mi fa orrore e raccapriccio).
8.9.16
A.S.F.S.
Istruzioni del cliente: “Acronyms and job titles stay in English”.
4 file lunghetti. TM. Glossari Excel. Termbase.
E NON VANNO D’ACCORDO L’UNO CON L’ALTRO. Il delirio. Totale. E. Assoluto.
A.S.F.S. Argh, Sembrava Facile, Sembrava.
Contesto, elasticità mentale…
…poi si chiedono come mai i traduttori automatici fanno disastri.
Cliente che ragiona come un traduttore automatico: ha messo a glossario USARE ENTRO come traduzione di USE BY, e poi pretende che "Do not use if past the “Use By” date" si traduca con "Non usare oltre la data di usare entro".
Ma che davvero? #facepalm
2.8.16
Wishful thinking
Visto in un testo di riferimento per una traduzione: “La visita dal dentista dovrebbe essere un’occasione per trascorrere un *momento piacevole e rilassante* che vi lasci il sorriso sulle labbra.”
Seeh certo, certo!