27.10.16

Oh the horror! The horror!

In un testo di riferimento per un lavoro ho appena letto “targettizza”. Vado a bere qualcosa di forte per dimenticare… questo non è Milanese Moderno, questo è gettare l’italiano dalla finestra.

12.10.16

Roba da traduttori… nerd

Reimpostare l’inglese come lingua delle app, perché in italiano parlano come Jar Jar Binks*.

Pet peeve: faccialibro che afferma “Hai scritto già” e Any Do che imposta i reminder come “Ricorda me”.

*(Per inciso, solo l’idea che in fondo al nostro lago e al Mediterraneo ci abbiano immaginato la città dei Gungan mi fa orrore e raccapriccio).

8.9.16

A.S.F.S.

Istruzioni del cliente: “Acronyms and job titles stay in English”.

4 file lunghetti. TM. Glossari Excel. Termbase.

E NON VANNO D’ACCORDO L’UNO CON L’ALTRO. Il delirio. Totale. E. Assoluto.

A.S.F.S. Argh, Sembrava Facile, Sembrava.

Contesto, elasticità mentale…

…poi si chiedono come mai i traduttori automatici fanno disastri.

Cliente che ragiona come un traduttore automatico: ha messo a glossario USARE ENTRO come traduzione di USE BY, e poi pretende che "Do not use if past the “Use By” date" si traduca con "Non usare oltre la data di usare entro".

Ma che davvero? #facepalm

2.8.16

Wishful thinking

Visto in un testo di riferimento per una traduzione: “La visita dal dentista dovrebbe essere un’occasione per trascorrere un *momento piacevole e rilassante* che vi lasci il sorriso sulle labbra.”

Seeh certo, certo! Open-mouthed smile