9.7.07

Italiacan translations 4

Sul Corsera del 6/7 leggo che nel volume di storia lombarda a fumetti creato per le scuole della Regione Lombardia "I Galli, sulle note di We are the Champions, cantano a squarciagola We are the Padan Cocks, noi siamo i Galli padani."
Ma chi è la testa di cock (ghghgh) che ha tradotto Gallo (= Gallico) con cock anziché con Gaul?!?!? :-P
...
(Senza contare il fatto che in inglese non esiste nemmeno l'aggettivo Padan, tant'è che pianura padana si traduce con Po Valley. Questo significa proprio non sospettarla nemmeno, l'esistenza dei dizionari...)