26.7.07

Mi spiace, dovrete aspettare...

"Harry Potter: esce il 5 Gennaio il settimo volume in italiano
(ANSA) - ROMA, 25 LUG - L'edizione italiana di Harry Potter and the Deathly Hallows, settimo e ultimo volume della saga di J. K. Rowling, sarà in libreria sabato 5 gennaio 2008. Come i precedenti, il romanzo sarà pubblicato da Adriano Salani Editore (Gruppo editoriale Mauri Spagnol) ed è in corso di traduzione da parte di Beatrice Masini. E' durante questa fase del lavoro che verrà scelto il titolo ufficiale della versione italiana. La copertina è ancora illustrata da Serena Riglietti.
"Sappiamo che molti fan (che ringraziamo per il costante entusiasmo, l'affezione e la creatività nel seguire le avventure di Harry Potter) - aggiunge un comunicato dell'editore - gradirebbero tempi più stretti ma, come per tutti gli editori in lingua non inglese, il lavoro di traduzione ha potuto avere inizio solo adesso che la storia è già comunque stata svelata dalla pubblicazione nei paesi anglosassoni".
Harry Potter non è un instant book: oltre alla traduzione, grande è l'impegno nel lavoro di uniformazione che attraversa sette volumi per un totale di oltre 3.000 pagine, prima della fase operativa di stampa e di organizzazione della distribuzione sul territorio. "Non potendo dunque preservare il gusto della sorpresa ai nostri lettori, pensiamo che il maggiore tributo al talento di J. K. Rowling e alla passione dei suoi lettori - conclude la nota - sia quello di prenderci il tempo che serve per fornire la migliore versione possibile del suo romanzo. E' infatti preciso desiderio dell'autrice lavorare a una traduzione di altissima qualità per un'opera che rimarrà un classico per le prossime generazioni". (ANSA)."
...
Il primo che si lamenta dei tempi lo invito a mettersi lì a tradurre HP a manina, con carta e penna (!!), senza dizionario e senza la possibilità di consultare i testi tradotti in precedenza. (E magari con un Death Eater munito di frusta alle sue spalle )
Come se fosse facile tradurre un testo del genere, anche avendo pc e dizionari, e armonizzare poi la traduzione con i romanzi precedenti...

+++
P.s. a proposito di traduzioni potteriane, qui c'è un articolo interessante sulla traduzione dell'Ordine della Fenice.
Non ho mai letto HP in italiano, ma a giudicare da questo e da altri commenti traduttivi che mi è capitato di leggere ci sarebbe molto da pensare sulle politiche di revisione della casa editrice... il che non significa necessariamente stringere i tempi di traduzione, perché certi errori si fanno anche a causa della fretta imposta; e comunque i revisori il loro lavoro lo dovrebbero fare come si deve.