21.3.09

"Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano"

Retwitto (si fa per dire ;-) ) un bell'articolo comparso sul blog di Antonio Genna a proposito del pessimo doppiaggio italiano dei telefilm (ma avrebbe dovuto intitolarlo "e le traduzioni italiane dei dialoghi"). Io bazzico la traduzione medico/scientifica, e per nulla quella televisiva, però devo ammettere che è capitato anche a me di vedere in rete sottotitoli di fan (fansub) tradotti meglio di quelli dei professionisti. Va detto: un fan può conoscere il tema meglio di qualunque dialoghista che vede un certo telefilm per la prima volta; d'altro canto, bisogna anche aggiungere una cosa, che nell'articolo non è stata assolutamente detta: mi dicono che la traduzione dei dialoghi (per non parlare della revisione) è pagata malissimo, sicché mi chiedo, quale professionista avrà mai voglia di dedicarvisi?
(NTS: testo di riferimento interessante:
Tradurre per il doppiaggio, di M. Paolinelli, E. Di Fortunato)