21.3.09

Qualche citazione traduttoria :-)

"Cercate di notare anche quando il traduttore ha fatto un bel lavoro. Andate a controllare il nome. E la prossima volta che siete in libreria, guardate cos'altro ha tradotto. Perché l'invisibilità individuale, nel testo, è un punto di forza, ma l'invisibilità collettiva è una grande debolezza che porta a pessime condizioni di lavoro e spesso a pessime traduzioni."
(Biscia, su aNobii)

"Preferisco comunque una traduzione con personalità e libera, rispetto a una traduzione corretta ma scolastica.
Un esempio, dal mondo dei fumetti, è il tormentone "Sono Pazzi Questi Romani" di Obelix e Asterix. In originale dicono semplicemente "il sont fous ces romains". Il gioco sull'acronimo SPQR fu inserito da Marcello Marchesi, che fu il traduttore dei primi tre episodi della serie
."
(Yogasadhaka, stessa pagina su aNobii)

"Pratchett è un caso a sé stante. Se io dovessi tradurre i suoi libri avrei gli incubi di notte." ^_^
(CMT, stessa pagina di aNobii)

(A proposito di Pratchett, è uscito in traduzione Witches Abroad. OK, è difficilerrimo tradurre Pratchett, però almeno leggere le traduzioni precedenti, capperini... è 'Nonnina' Weatherwax, e 'Nonna' Ogg, e 'menteologia', non 'Nonna' Weatherwax e 'Tata' Ogg e -aargh!- 'testologia'...)