Traduco un’interfaccia software e, digitando in fretta, scrivo Pozioni invece di Opzioni: “Una volta selezionato il pulsante Impostazioni, è possibile scegliere tra un elenco di pozioni”… sembra la app di Severus Snape
30.12.16
27.10.16
Oh the horror! The horror!
In un testo di riferimento per un lavoro ho appena letto “targettizza”. Vado a bere qualcosa di forte per dimenticare… questo non è Milanese Moderno, questo è gettare l’italiano dalla finestra.
12.10.16
Roba da traduttori… nerd
Reimpostare l’inglese come lingua delle app, perché in italiano parlano come Jar Jar Binks*.
Pet peeve: faccialibro che afferma “Hai scritto già” e Any Do che imposta i reminder come “Ricorda me”.
*(Per inciso, solo l’idea che in fondo al nostro lago e al Mediterraneo ci abbiano immaginato la città dei Gungan mi fa orrore e raccapriccio).
8.9.16
A.S.F.S.
Istruzioni del cliente: “Acronyms and job titles stay in English”.
4 file lunghetti. TM. Glossari Excel. Termbase.
E NON VANNO D’ACCORDO L’UNO CON L’ALTRO. Il delirio. Totale. E. Assoluto.
A.S.F.S. Argh, Sembrava Facile, Sembrava.
Contesto, elasticità mentale…
…poi si chiedono come mai i traduttori automatici fanno disastri.
Cliente che ragiona come un traduttore automatico: ha messo a glossario USARE ENTRO come traduzione di USE BY, e poi pretende che "Do not use if past the “Use By” date" si traduca con "Non usare oltre la data di usare entro".
Ma che davvero? #facepalm
2.8.16
Wishful thinking
Visto in un testo di riferimento per una traduzione: “La visita dal dentista dovrebbe essere un’occasione per trascorrere un *momento piacevole e rilassante* che vi lasci il sorriso sulle labbra.”
Seeh certo, certo!
30.7.16
Musica, maestro!
Io sono quella che aveva lasciato lì a marcire le iscrizioni a blip.fm, last.fm e deezer.
E ho appena scaricato Spotify.
Uccidetemi. (Prima però lasciatemi finire di fare indigestione di Queen, grazie )
27.7.16
Ogni tanto glielo si dovrebbe ricordare,
a certi clienti... Non sono una freelance, sono un Consulente Linguistico d'Impresa - "Is the Title 'Freelancer' a Turn-Off?" (da Freelance Folder.)
20.7.16
Era ora! Radiazione per chi sconsiglia i vaccini
La Federazione nazionale degli ordini dei medici chirurghi e degli odontoiatri (FNOMCEO) finalmente si muove e parte all’attacco dei medici che sconsigliano i vaccini, minacciando provvedimenti disciplinari fino alla radiazione.
8.7.16
29.6.16
#Itanglish montanaro
Fine settimana circondata da gente che corre in montagna per km e km e si autodefinisce trailer.
Carissimi, lo so che in inglese sentiero si dice trail. Ma la gente che corre sul sentiero è trailrunner (e quella che va in bici o a cavallo sul sentiero trailrider): l’inglese trailer in italiano si traduce con rimorchio, e in italiano il termine inglese trailer è entrato nell’uso comune con il significato di promo dei film, e nell’uso comune equestre con il significato di rimorchio per cavalli, che ecco, non è esattamente figo allo stesso modo... (che io trovi più figo un rimorchio per cavalli è un'altra faccenda.) Vi sento parlare di trailer e ho quest’immagine buffa di un Bertuola trascinato sù per i bricchi
(Poi OOOK, ci sono trailrunner che hanno tutti i diritti di autodefinirsi rimorchi perché con tutta la figaggine che spargono attorno a sé rimorchiano qualsiasi cosa, eh )
15.6.16
La Revisora Bastarda e Cacaspilli
La sottile soddisfazione di revisionare il testo tradotto da un traduttore incapace e di rispedire il suddetto in ginocchio sui ceci direttamente da dove è venuto.
Roba da traduttori
Dubitare di qualsiasi cartello in lingua straniera si veda in giro. (Soprattutto in Italia.)
5.5.16
Di zolle, sassi e uccellini
20.4.16
Dipende dal contesto...
La coerenza, questa sconosciuta.
19.4.16
"What's going on here?"
"What's going on here? Some of your technology may be out of date, which means this video won't play properly. Please install Flash or upgrade your browser."
17.4.16
Chimici indecisi...
Ossido nitroso (il Lucchesi.)
Protossido di azoto (il Chiarlo; in anestesia.)
Monossido di diazoto (IUPAC.)
E poi:
Ossido di diazoto.
Ossidulo di azoto (ancora il Chiarlo.)
Anidride iponitrosa.
Insomma, è il gas esilarante. Secondo me quegli zuzzurelloni dei chimici lo chiamano gas esilarante al pensiero dei poveri traduttori che devono decidere come si chiama!
#coseimparatetraducendo
1.4.16
Lingue molto straniere...
“More information on the client can be found on the website (snip snip), also available in French, German and Nordic.”
“Nordic”? La fantasia dei PM non ha mai fine ^_^
#coseimparatetraducendo
17.3.16
Elementi di varia umanità
18.2.16
Whiskers (no, i gatti non c'entrano)
#coseimparatetraducendo
16.2.16
Grovacche, necromasse... stranezze.
Necromassa = "insieme di organismi non più viventi" (suona brutto, eh.)
La vermiculite si usa anche come substrato dei terrari per l'allevamento dei RAGNI. Brrr...
#coseimparatetraducendo