5.5.16

Di zolle, sassi e uccellini

Il francese motte significa zolla. A rigor di logica, quindi, motteux/-euse = zolloso, costituito da / ricoperto di zolle (di un campo.)
Il Boch mi dà sassicolo. Oook...
sassicolo = di organismo vegetale o animale che predilige i luoghi sassosi, il che non solo col mio testo non c'entra nulla, ma non l'avevo nemmeno mai sentito nominare...
Meno ancora c'entra, come traduzione, il saltinselce trovato in rete, che è la denominazione popolare di un uccellino della famiglia dei Muscicapidi (che poi sia il pigliamosche, il culbianco o la monachella bisognerebbe chiederlo a chi l'ha classificato nell'Ottocento o giù di lì.) La birdwatcher che c'è in me a questo punto s'è persa a studiare la classificazione dei volatili :-D
A volte le ricerche terminologiche portano a divagare non poco.
#coseimparatetraducendo

20.4.16

Dipende dal contesto...

Ebbene sì, caro cliente: puoi tradurre blue con blu o triste, speed con velocità o marcia, spreader con divaricatore o spandiletame, e container con contenitore, container, astuccio, scatoletta, confezione. La prossima volta fatti amare dal traduttore: invece di spedirmi settecento frasette singole in un file excel please, inviami il testo completo, con un (bel) po' di contesto :-)

La coerenza, questa sconosciuta.

Caro cliente, ti prego: decidi una volta per tutte se vuoi tradurre "medicine" con "medicina", "medicinale", "medicamento" o "farmaco", perché i testi di riferimento che mi hai inviato sono tutto tranne che coerenti… Soprattutto, sii gentile con il traduttore e digli chi è l'utente finale: non puoi buttare tutto nella stessa minestra, non puoi tradurre allo stesso modo i fogli per la UE, per la Svizzera, per i turisti che visitano il tuo paesello. I turisti si accontenteranno anche, ma l'EMA e Swissmedic ti tirano giù la pelle di dosso... Grazie :-)

19.4.16

"What's going on here?"

(E me lo chiedi anche?)
"What's going on here? Some of your technology may be out of date, which means this video won't play properly. Please install Flash or upgrade your browser."
Non penso proprio, cara Adobe. Tu fammi un Flash non buggato come un gruviera, e io lo abiliterò sui miei browser :-)

17.4.16

Chimici indecisi...

N2O. Trovi N2O in un testo, e tocca indovinare il cliente come vuole la traduzione. Anche perché nemmeno i dizionari van d'accordo tra loro...
Ossido nitroso (il Lucchesi.)
Protossido di azoto (il Chiarlo; in anestesia.)
Monossido di diazoto (IUPAC.)
E poi:
Ossido di diazoto.
Ossidulo di azoto (ancora il Chiarlo.)
Anidride iponitrosa.
Insomma, è il gas esilarante. Secondo me quegli zuzzurelloni dei chimici lo chiamano gas esilarante al pensiero dei poveri traduttori che devono decidere come si chiama!
#coseimparatetraducendo