11.8.09

La classifica dei 10 malintesi più frequenti sui traduttori

10 - Chiunque abbia studiato una lingua straniera per un paio di anni è in grado di fare il traduttore
9 - Un buon traduttore NON ha bisogno del vocabolario
8 - Non c'è alcuna differenza tra traduzione e interpretariato
7 - Il traduttore che deve lavorare di notte e nei week-end per rispettare i tempi di consegna NON deve chiedere un sovrapprezzo.
6 - NON è necessario che il traduttore capisca cosa sta traducendo
5 - Un buon traduttore NON ha bisogno della revisione del testo tradotto
4 - Diventare traduttore è un modo facile e veloce per diventare ricchi [oh ROTFL!]
3 - Traduzione significa battere a macchina qualcosa in un'altra lingua
2 - Un traduttore automatico costa meno e funziona semplicemente con due pile
1 - Il testo di marketing pubblicitario sul quale hanno lavorato 20 creativi per 2 mesi può essere tradotto da un solo traduttore, in poche ore, rendendo nell'altra lingua lo stesso stile e lo stesso messaggio [e, aggiungo io, al normale prezzo a cartella standard]

(trovata in rete)